• CF!歩み
  • 記事検索
  • aboutus
    京都cf!
    京都の情報発信基地
    • イベントカレンダー
      • イルミネーション
      • 今日あすのイベント
    • ニュースな街ネタ
      • アートイベント
      • グルメイベント
      • ランチ
      • 京菓子・スイーツ
      • 京料理
      • イベント・催事
      • ビジネスニュース
      • 花暦花便り
      • エンタメ
      • ショップ
      • スポーツ
      • 近場でおでかけ
      • 町角のネタ
    • CF的グルメ
      • 京都ラーメン学
      • ラーメン・つけ麺
      • そば・うどん
      • カフェ・コーヒー
      • パン・サンドイッチ
      • 洋食・欧風料理
      • スペイン料理
      • イタリア料理
      • フランス料理
      • ベトナム料理
      • 中華料理
      • 和食
      • 定食・食堂
      • 居酒屋・ダイニングバー
    • 京都人・コラム
      • 五所光一郎:コラム京に癒やされ
      • 五所ブログ:烏丸かわら版
      • 谷口年史:京都ミステリー紀行
      • 木村英輝
      • 高見重光
      • 東郷一重
      • 番外インタビュ
    • 音街京都
      • 京都のライブハウス
      • ClubScene
      • Mojo West Chronicle
      • Mojo History
      • 京都系アーティスト
      • 京都系新人
    • 祭・季節
      • 梅名所 京都
      • 節分祭
      • さくら名所・名木
      • 葵祭
      • 祇園祭
      • 時代祭
      • 洛中洛外観月ポイント
      • 紅葉の特別拝観
      • イルミネーション

    オススメ記事

    • 五山の送り火 今年も縮小で
    • 稲垣尚毅『紡ぐと解く -TSUMUGU TO HODOKU-』
    • くるり「京都音楽博覧会2021」オンライン開催
    • 小早川秋聲 旅する画家の鎮魂歌(レクイエム)
    • 京博「京(みやこ)の国宝—守り伝える日本のたから

    京都ミステリー紀行

    英語の束縛(その2)

    ~国際性の基本は日本語であるということ~

     さて、前回は英語にこだわった厚労省は失敗して日本語でやった外務省は成功したという話をしたが、いつの頃からか「グローバル・スタンダード」というのが言われた。つまりこれが「国際基準」であると。

     ところが実は「グローバル・スタンダード」というものはない。それは「アメリカン・スタンダード」なのである。ただ、「アメリカン・スタンダード」と言ってしまうと誰も付いて来ないから、あえて「グローバル・スタンダード」と言ったところにアメリカ人の知恵があるわけだ。勘違いしてはいけないというか、勘違いさせられていたのである。
     そこで今回は、そのものズバリ、国際性の基準は日本語であるという話にする。

     映画を観て英語を勉強するという人で、「字幕は見ません」という人がいるのだが、実はこれは逆で、映画で英語を勉強するなら字幕は見たほうが良いのである。何故かと言うと、普通は台詞よりも字幕のほうが早いから。つまり、字幕を目で見て日本語で意味を理解し、次にどんな英語が聞こえてくるかを耳で捕える。かなり聞き取り易いはずである。それで少しずつ慣らしていくといい。
     先ず字幕で意味を確認するわけだから当然、日本語が大事である。翻訳でも通訳でも大事なのは日本語。ここを勘違いしてはならない。と、いうことで、ひとつ実例を挙げたい。
     
     もう20年近く前の話になるので大丈夫だと思うから紹介するが、あるシンポジウムに参加したら、海外帰国子女で「日本語よりも英語が得意」という人が通訳をやった。その人が通訳として登場したスピーチなのだが、まず(当たり前だが)アメリカ人スピーカーが喋る。逐次通訳でその人が日本語にしてくれると思いきや、何と通訳までもが英語で話し始めたのである。一瞬、何が起きたか分らなかったのだが、子供の頃からアメリカに住んでいた人だから、うっかり英語で喋ってしまったのだな。英語のスピーチの通訳を英語で聞くという珍しい場面に立ち会ったわけである。しかしそれでは通訳と違うてパラフレーズやがな。
     まあ、ご本人もすぐに気づいて「すみませ~ん」と謝って日本語に切り替えましたが。でも、スピーチの後半になると段々と英語の長さに比べて日本語が短くなっていき、結論部分がよく分らなかった。どういうことか。
     つまり、通訳者は英語圏で育った人だからアメリカ人の言ってることは100%理解しているわけである。しかし、その理解した内容を日本語で表現することが出来なかった。
     ことほど左様に、子供の頃には日本語をちゃんと教えておかねばならないのだ。
     にもかかわらず、文部科学省はこれから(何とまあ)小学校から英語を正規の授業として取り入れるという。
     これは止めさせなあきまへんで。小学生には日本語をしっかりと教えなければなりません。
     だいたい、国際性と言うなら、何故英語だけにこだわるのか。フランス語もドイツ語もスペイン語もイタリア語もロシア語も教えたらいいではないか。それが国際性だろう。何より、中国語と韓国語も教えた方がいいのではないのかな。いっそのこと、高校では色々な外国語の中からどれかひとつを選択するようにしてはどうか。国際色豊かになるぞ。

     日本人が韓国人相手に韓国語で「竹島は日本のものだ」と主張したり、中国人相手に中国語で「総理大臣が靖国神社に行って何が悪い」と主張するのが国際性だろう。
     そして、そのような主張をするためには日本のことを知っておかねばならない。
     もちろん、別に政治的に微妙な主張をする必要はない。日本の国際性というのは日本人が日本のことを外国語で説明できることであり、日本語のできる外国人が増えることである。これが日本と日本語の国際化ということなのだ。
     英語が出来るのが国際性だと思ってはいけない。「ペラペラ幻想」にも気を付けよう。「英語がペラペラだから凄い」ということはない。問題はその内容である。
    How to speak ではなく、
    What to speak なのである。

    (おお、こんなところで英語を使ってしまった)
     ペラペラで空疎な話よりも、ちょっとぐらいブロークンでも内容のしっかりした話が出来る人が「国際性のある人」である。
     今からでも遅くはない。英語の束縛から解放されるようにしていかねばならない。
    (来週に続く)

    【言っておきたい古都がある・377】

    谷口年史

    プロフィール、バックナンバーリスト
    谷口 年史(たにぐち・としふみ)

    Related Posts

    最後に三つの歌

    京都ミステリー紀行 /

    最後に三つの歌

    踏切の自縛霊

    京都ミステリー紀行 /

    踏切の自縛霊

    静原の幽霊

    京都ミステリー紀行 /

    静原の幽霊

    恐怖のアパート・伏見編

    京都ミステリー紀行 /

    恐怖のアパート・伏見編

    イノシシも化けるしカワウソも化ける

    京都ミステリー紀行 /

    イノシシも化けるしカワウソも化ける

    ‹ 英語の束縛(その1) › 英語の束縛(その3)

    季節の特集

    京都さくら散策

    観梅京都2018

    節分
    葵祭特設サイト

    祇園祭

    時代祭



    京都の料理職人


    記事分類

    • ニュースな街ネタ (5,159)
    • 紅葉 (66)
    • イルミネーション (92)
    • 伝統文化・歳時 (685)
    • 京都さくら散策 (230)
    • 祇園祭 (53)
    • 観梅 (34)
    • CF的、京都グルメ (483)
    • 京都ラーメン学 (24)
    • コラム (1,296)
    • 京都サブカル小論 (8)
    • NAKED Eyes (4)
    • REAL FACE (35)

    タグ

    MIHO MUSEUM さくら名木古木 アサヒビール大山崎山荘美術館 アンスティチュ・フランセ関西 ライトアップ 三室戸寺 上賀茂神社 下鴨神社 京都水族館 京都系 京野菜 伏見稲荷大社 八坂神社 北野天満宮 千本釈迦堂 城南宮 壬生寺 大覚寺 嵯峨釈迦堂 平安神宮 平清盛 新風館 日本酒 清水寺 無鄰菴 特別公開 知恩院 神幸祭 節分 紅葉 若冲 葵祭 観梅 豊臣秀吉 還幸祭

    Back to Top

    ClubFame & 京都CF! http://kyotocf.com